En

“深大讲坛”第八十七讲:中诗西译的诗韵格律与文化意涵

来源: 发布时间:2018-03-19 00:00 点击数: Views

3月16日上午,“深大讲坛”第八十七讲在图书馆北馆二楼会议室开讲,台湾大学外文系张淑英教授作为主讲嘉宾为我校师生带来了一场题为“‘美女不忠’:中诗西译的诗韵格律与文化意涵”的学术文化讲座。

IMG_3869.jpg

学术专长领域为当代西班牙、拉丁美洲文学的张淑英教授,有着丰富的中西翻译经历。近年来她专注文学与电影、情色文学、现代主义诗学、中西笔译理论与实践等研究,曾于国内外期刊、专书论文发表学术论文数十篇,主持中西口译近百场,并多次受邀在国内外知名大学以及学术机构主持学术讲座。

IMG_3845.jpg

讲坛开始,张教授并未首先解释标题“美女不忠”的含义,而是先介绍起了中西文互译的渊源。她结合翻译界的历史史料,辅以中文、西班牙文的对照插画和精美图片,一步步带领在场师生穿越古今,感受翻译的美与翻译者的使命。她还以西班牙文讲解历史上中西翻译过程出现的笑话,以充满趣味的方式带动在场师生的思考。随后,她回到“美女不忠”的主题,解释其本义并讨论此翻译现象曾蔚为风尚的原因。她以前沿的学术眼光,带领师生关注现有的中诗西译出版品,逐步探讨在唐诗宋词等古诗词文类的西译中,中文和西文的诗韵格律以及对文化意涵的诠释,进一步体验中西互译的“美”与“不忠”。在讲坛的最后,她不忘时代意识和人文关怀,从中西翻译中存在的许多相异与共通之处出发,简单带出了对于中西文化的差异性与共同性的探讨。

(宣传部)

相关链接

读取内容中,请等待...