En

深大讲坛第三十一讲:中外文化交流中的语言艺术

来源: 发布时间:2014-11-17 00:00 点击数: Views
    11月13日下午,“深大讲坛”第三十一讲在图书馆南馆报告厅举行,大连大学副校长、教育部外语教学指导委员会委员宋协毅带来题为“中外文化交流中的语言艺术”的讲座,对同声传译译员的条件和学习训练做了详细的介绍。我校党委副书记陶一桃出席讲座。
    宋协毅所说的语言艺术指的是口译和同声传译。他说,口译与同声传译在政治、经济、文化上的对外交流非常重要。口译,尤其是同声传译译员在发生重大国际问题、国际会议、世界局部地区的天灾人祸、战争时,会展现给世人以光辉的形象。当今同声传译员的收入也非常丰厚。宋协毅在1977年恢复高考后由于政治审查未通过而落榜,蛰伏到1980年才考上大学,并且因为偶然因素而选择了日语专业,至今从事口译  三十多年,他以同声传译译员的魅力以及自己的高考经历告诉同学要珍惜在校学习的机会,为自己的人生打下坚实的基础。
    关于如何学习同声传译,宋协毅给出了三条经验,首先要重视跟读训练和模仿,多模仿专业的口语和写作方法。其次要培养听说读写等基础能力。另外,每次翻译前必须做充足的准备,进行时重视合作与配合。他还根据自己的经验讲述了训练同声传译的主要步骤:听各种新闻、脱口秀、研讨会、文化、音乐、体育、演讲、特别节目等录音或观看录像;其次是跟读训练和有稿同传;即席口译与同声传译;最高境界是“双耳分析”,即两国语言等值,最后达到本能同传。
    讲座最后,宋协毅与在场日语系本科和研究生就日语学习和同声传译的技术性问题进行交流问答,宋协毅多次告诫学生,要做一个善良的好人,踏踏实实学习。
    (宣传部)

相关链接

读取内容中,请等待...